millennium-shitpost:

zombiemollusk:

millennium-shitpost:

morganalefan:

millennium-shitpost:

knightly-homo:

millennium-shitpost:

millennium-shitpost:

people complain about how the anime adaptations toned down the original darkness of the manga but i’m honestly just glad that “dark necrophilia” was only a thing for one issue because even the manga decided that was too much

image

“dark necrophilia” was the name of “dark necrofear” in the original release

it was changed almost immediately

for whatever reason

i WAS EXCEEDINGLY NERVOUS WHEN I FIRST READ THIS


PROBLEM IS, MY FIRST THOUGHT WAS “Damn it bakura you fucked shit up”

i believe that is what professionals refer to as “an appropriate reaction”

I… I actually would have liked it better if it stayed the same…

4kids would’ve censored it in the end anyway really

so was it the japanese word for “necrophilia” or was it also the english word “necrophilia” in the original?

i’m wondering if takahashi thought it sounded like a cool word and knew the “necro” part means corpse but didn’t learn what the full word meant until later

when the card first showed up in the manga, it was called “ダーク・ネクロフィリア” (literally just “dark necrophilia”; pronounced “dāku nekurofiria”). by the next week, it had been changed to “ダーク・ネクロフィア” (“dark necrofear”/“dāku nekurofia”). i have absolutely no clue if an official reason was ever given, and i assume they figured the reason would be fairly obvious

for anyone having trouble spotting the difference in the katakana version, it’s just one kana (リ, or “ri”), but it’s a much starker difference to me as a native english speaker bc “philia” and “fear” don’t sound all that similar to my ears

but since you mentioned the japanese word for necrophilia, i ended up looking it up, and technically yes and no. there are four words that i found that translate to necrophilia, one of which includes the one in dark necrofear’s og name, which is just the japanese pronunciation of the english word. there are also three others: 屍()姦/死姦(shikan– the second one appears to have stemmed from a misspelling, but i can’t be sure), 屍()体()愛()好 (shitaiaikō), and 死()体()性()愛 (shitaiseiai)

i have no idea if he knew the meaning or not, but i imagine he probably did